深圳翻译公司

深圳最专业的翻译公司,致力于打造深圳翻译行业第一品牌。

免费获取翻译报价

oyfanyi@126.com 15019459806

当前位置: 翻译知识 >翻译小知识:直译和意译哪个好?

翻译小知识:直译和意译哪个好?


  我们的客户和朋友经常很有兴趣谈论对直译和意译,现将权威的意见简述如下:
1. 直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有2. 东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。 
3. 国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。
4. 直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。
5. 巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。 
6. 综合观点:
  a) 直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。 
  b) 应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如 Strike while the iron is hot. 译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。 Every dog has his day. 译成:人人有得意的时候。
也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。
翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”



1/1页   上一页   下一页

 

关于我们 - 口译流程 - 人才招聘 - 联系我们

我们为您提供:口译、笔译、同声传译、学历证书翻译、证件翻译、论文翻译、标书翻译等服务
质量成就品牌  信誉创造价值  全国客服专线:15019459806  E-mail:oyfanyi@126.com
版权所有:深圳市欧译翻译有限责任公司 粤ICP备14049537号-1